ΚΙ ΑΣ ΕΙΜΑΙ ΕΓΩ
Έχω ανάγκη να ακούσω
λόγια τρυφερά
κι ας είναι όλα ψέμα.
γεμάτη από αγάπη,
κι ας μην την πιστεύεις.
Σφίξε το χέρι μου
μες το δικό σου
κι ας μην το νοιώθεις.
Φίλησε με, στο στόμα με κλειστά τα μάτια σου έστω για δύο λεπτά
κι ας ταξιδεύεις αλλού.
Μάτωσέ μου τα χείλη
κι ας με πληγώσεις.
Πες μου ψέματα κι ας τα πιστέψω.
Δώσε μου υποσχέσεις
κι ας μην τις κρατήσεις.
Γέμισε τα ποτήρια μας
κι ας μην πιεις.
Πες «στην υγειά μας» κι ας πεθάνω.
Ξάπλωσε δίπλα
μου κι ας περιπλανιέσαι
αλλού.
Αγκάλιασε με
κι ας είμαι εγώ…
E MAGARI FOSSI IO...
Ho il bisogno
di sentire
parole
affettuose,
sebbene siano
tutte false.
Dimmi una
frase intera
piena di
amore,
anche se non
ci credi.
Stringi la mia
mano
nella tua
benché non lo
senti veramente.
Baciami sulla
bocca, con gli occhi chiusi, sia pure per due minuti,
anche se
viaggi altrove.
Fa' sanguinare
le mie labbra,
anche se mi
ferirai.
Dimmi delle
bugie, anche se io ci crederò.
Fammi delle
promesse,
anche se non
le manterrai.
Riempi i
nostri bicchieri,
anche se tu
non berrai.
Brinda «alla
nostra salute» anche se morirò.
Sdraiati
accanto a me
anche se
girovaghi altrove.
Abbracciami.
Magari fossi
io!
Το παραπάνω ποίημα περιλαμβάνεται στη συλλογή:
ΟΙ ΕΡΩΤΕΣ ΤΗΣ ΕΝΔΟΡΦΙΝΗΣ......TRA LUDICHE EVOLUZIONI INTERIORI SI CERCA L'AMORE/ ΘΕΟΧΑΡΗΣ ΜΠΙΚΗΡΟΠΟΥΛΟΣ, ORNELLA CAPPUCCINI, GIOVANNI CAMPISI[ΠΟΙΗΣΗ-ΔΙΓΛΩΣΣΗ, ΙΤΑΛΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΚΔΟΣΗ]
Edizioni Universum/ ISBN:9788888255392, που κυκλοφόρησε στην ΙΤΑΛΙΑ.
Μετάφραση στην Ιταλική γλώσσα των ποιημάτων του Θεoχάρη Μπικηρόπουλου: Χαϊδεμενοπούλου Γεωργία
ΣΤΙΣ φωτογραφίες το όνομα του Κατερινιώτη ποιητή στις ετικέτες κρασιών και ελαιολαδου στην Ιταλία!
Μετάφραση στην Ιταλική γλώσσα των ποιημάτων του Θεoχάρη Μπικηρόπουλου: Χαϊδεμενοπούλου Γεωργία
ΣΤΙΣ φωτογραφίες το όνομα του Κατερινιώτη ποιητή στις ετικέτες κρασιών και ελαιολαδου στην Ιταλία!