1.3.22

Πόλεμος και λέξεις...Γράφει ο πανεπιστημιακός -συγγραφέας Ν. Βαρμάζης

"Ακούσαμε πριν από λίγες μέρες τον πρόεδρο των ΗΠΑ στο διάγγελμά του, με το οποίο επέβαλε είδη αντιποίνων
στον Πούτιν, να χρησιμοποιεί τη λέξη παρίας, λέξη ινδική αρχικά που πολιτογραφήθηκε στο ελληνικό λεξιλόγιο στα 1868, στον πληθυντικό αριθμό οι παρίαι και σημαίνει τις περιφρονημένες λαϊκές τάξεις, (castes ) 
Αυτά υποστηρίζει ο Κουμανούδης στο λεξικό του «Συναγωγή νέων λέξεων». 
Η λέξη Πέρασε και στα αγγλικά ως pariah, με την ίδια σημασία. 
Παρίας είναι ο άνθρωπος του περιθωρίου, ο περιφρονημένος από σύνολα, ο χωρίς πολιτικά δικαιώματα. 
Ο μαθητής αυτός αισθάνεται ως ο παρίας της τάξης. Δεν συγχέουμε το παρίας με το η παρειά και συνηθέστερα στον πληθυντικό αι παρειαί, άρχαία λεξη που στη νέα γλώσσα αποδόθηκε με το μάγουλο –μάγουλα, η οποία είναι λέξη υστερολατινική: (magulum.) 
Το μαγουλο μπήκε όπως πολλές άλλες λέξεις στην ελληνική, έδωσε παράγωγα και σύνθετα και επέζησε μια χαρά. Μια άλλη λέξη των ημερών είναι η εκεχειρία. 
Παράγεται από τις λέξεις έχω+χειρ-ρός.
( Κανονικά θα έπρεπε να είναι εχεχειρία αλλά γίνεται ανομοίωση του δασέως, το χ γίνεται ψιλό κ). Έχω τας χείρας σημαίνει κρατώ, δεν απλώνω τα χέρια, δεν επιχειρώ, σταματώ τις εχθρικές ενέργειες. 
Δε χρησιμοποιώ τη λέξη ανακωχή που αποδίδει ad hoc το εκεχειρία, γιατί αυτή απαιτεί πλατιά εξήγηση. Άλλη φορά."

* ανάρτηση στο facebook