1.10.22

Η ΕΡΩΤΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ του Θεοχάρη Μπικηρόπουλου στην Ιταλία. (Διαβάστε τα στα ελληνικά και στα Ιταλικά)

ΕΦΗΜΕΡΙΑ
Εφημερεύει
πάντα μια καρδιά
για έκτακτη ανάγκη.
Ψάξε
να τη βρεις
σε ένα καρτερικό
κορμί.
GUARDIA
Sempre esiste un cuore
che e' di guardia
in caso di emergenza.
Va'
a trovarlo
in un corpo rassegnato.



ΕΠΑΦΗ

Ακούω τα βογκητά σου και τα κύτταρά μου σαστίζουν .
Τα νύχια σου γαντζώνουν τη γυμνή σάρκα μου.
Τα πόδια σου τυλίγονται στο κορμί μου.
Τα χείλη σου υγρά αναζητούν τα δικά μου .
Η γλώσσα σου παίζει με τα απόκρυφα
και η κάμαρη γεμίζει αρώματα του έρωτα .
Κολλάνε από τον ιδρώτα τα κορμιά
σφίγγουν τα χέρια και μουδιάζουν
σκύβουν οι νεράιδες να δουν
και δεν το κρύβουν πως ζηλεύουν!

CONTATTO
Ascolto i tuoi gemiti e le mie cellule
rimangono sbalordite.
Le tue unghie agganciano la mia carne nuda.
I tuoi piedi si avvolgono attorno al mio corpo.
Le tue labbra umide cercano le mie.
La tua lingua gioca con i punti nascosti
e la camera si riempie di odori amorosi.
I corpi si incollano dal sudore,
le mani stringono e si intorpidiscono,
le fate si chinano per vedere
e non celano il fatto che provano gelosia!



ΗΛΕΚΤΡΙΣΜΕΝΑ ΜΟΡΙΑ
Το σώμα μου μ’ αρέσει να αγγίζει το
δικό σου
Ζεσταίνει η παγωμένη αιθάλη
της απόστασης .
Μ’ αρέσει το σώμα σου για ότι κάνει,
μ’ αρέσει να παίζω με τα αγγεία
που τυλίγουν τους μύες σου
μ’ αρέσει το τρέμουλο
του μηρού και της γάμπας
το μισάνοιχτο στόμα το υγρό σου
τα βαριά –κλειστά- βλέφαρά σου
τα ξέπλεκα μαλλιά
το βελούδο του στήθους
που θέλγει…
Θα σε φιλήσω.
Μ’ αρέσει να σε φιλώ
και να σ 'αγγίζω
τρυφερά απαλά
ηλεκτρίζοντας τα μόρια της σάρκας μου.
Μ’ αρέσει να σ’ αγγίζω… κι όταν ολόκληρη σε κατακτήσω
εισβάλλοντας διψασμένος μέσα στην πηγή της ηδονής σου,
το ανατρίχιασμα που φουντώνει
το νοιώθεις.
Το νοιώθω.


Molecole elettrizzate
Mi piace che il mio corpo
tocchi il tuo.
Si riscalda la fuliggine gelida
della distanza.
Mi piace il tuo corpo per tutto quello che fa,
mi piace giocare con i vasi sanguigni
che avvolgono i tuoi muscoli,
mi piace il tremolo
della tua coscia e della tua gamba,
la tua bocca semichiusa e umida,
le tue palpebre pesanti e chiuse,
i tuoi capelli non intrecciati,
il seno vellutato
che seduce...
Ti bacero'.
Mi piace baciarti e toccarti
teneramente e dolcemente
elettrizzando le molecole della mia carne.
Mi piace toccarti....e quando completamente ti conquistero'
invadendo assetato nella fonte della tua volutta',
il brivido che divampara',
lo sentirai.
Lo sento anch'io.



ΑΓΚΥΡΕΣ
Σου ανοίγομαι σαν
πέλαγος
να ταξιδέψεις στα απύθμενα νερά
των
αισθημάτων μου
κι εσύ
αρνείσαι το ταξίδι: ρίχνεις άγκυρες… στην τρικυμία που σου προσφέρω.


Ancore
Ti apro come se fossi
un pelago
affinche' tu viaggi nelle acque senza fondo
dei miei sentimenti,
e tu
neghi il viaggio: getti ancore...nella burrasca che ti offro.

ΣΑΡΑΚΟΣΤΗ

Νηστεύει η ψυχή μου,
από πάθη.
Νηστεύει το μυαλό μου
από πόθους,
αλλά το σώμα μου ανάμεσα σε τόσους θηλυκούς πειρασμούς,
αρταίνεται πεισματικά
με σαρκικές αμαρτίες.

QUARESIMA

Digiuna la mia anima
dalle passioni.
Digiuna la mia mente
dai desideri ardenti,
ma il mio corpo, tra tante tentazioni femminili,
si accontenta ostinatamente
con peccati carnali.

ΚΑΠΡΙΤΣΙΟ

Ο λαιμός σου γυμνός
η κλείδα προκλητική,
οι βολβοί των αυτιών σου
σαν ώριμα φρούτα
-στολισμένοι με ασήμι-
τα χείλη σου κόκκινα κοράλια
τα χέρια σου δροσερά
στολισμένα με χάντρες
με δάχτυλα πλοκάμια.
Τα στήθη σου περήφανα- κόκκινες σκληρές οι ρόγες -
προκλητικά,
πλημμυρισμένα πειρασμούς.
Ο ομφαλός
γυμνός,
εκτεθειμένος στα βλέμματα
κορμί στη φαντασία μου
-υπηρέτης .
Γυναίκα,
-πρόκληση
πώς να μη θαυμάσω
την ομορφιά σου;
Γυναίκα, καλλονή,
αγέρωχα θα στείλεις τα πλοία –εσύ- ξανά στην Τροία,
γεμάτα αρσενικά,
πολεμιστές της ζωής,
το κάλλος να κατακτήσουν σα λάφυρο,
με θυσίες, ζωές
και αίμα
να το κερδίσουν…


Capriccio
Il tuo collo nudo,
la tua clavicola eccitante,
i bulbi delle tue orecchie
come frutta mature
-decorati con argento-
le tue labbra come coralli rossi,
le tue mani fresche
decorate con perline,
le dita come tentacoli.
Il tuo seno provocante, altezzoso,
i capezzoli rossi duri,
pieni di tentazioni.
L'ombelico nudo,
esposto agli sguardi,
corpo della mia fantasia,
-servo-
Donna,
provocazione.
Ma come potrei non ammirare
la tua bellezza?
Donna, di una bellezza abbagliante,
fieramente manderai, tu, le navi, di nuovo a Troia,
navi piene di uomini,
combattenti della vita,
che cercano di conquistare la bellezza
come bottino,
e di guadagnarlo con sacrifici,
vite e sangue...



ΠΟΛΙΟΡΚΗΜΕΝΟΣ ΣΕ ΗΡΩΙΚΗ ΕΞΟΔΟ

Καίνε τα σωθικά σου,
αναβλύζουν
πυρωμένα βέλη,
που εκτοξεύονται ευθύβολα
από τα μάτια σου.
Με λαβώνουν αδυσώπητα,
όταν επίμονα με κοιτάς.
Όταν σε κοιτώ.
Νοιώθω την ερεθισμένη καταιγίδα σου
σ΄ ολόκληρο το κορμί μου.
Σφαδάζουν οι ορμόνες μου
μουδιάζουν συγκλονισμένοι οι ιστοί,
κοχλάζει το αίμα μου στις αρτηρίες.
Υπομένω καρτερικά, με τις εναπομείνασες δυνάμεις μου, αποκαμωμένος,
τις ανελέητες προσπάθειες αιχμαλωσίας μου.
Σαν έρθει εκείνη η ώρα,
κατά πως κάνουν απερίσκεπτα οι ήρωες νικητές,
θα αντισταθώ
δρομολογώντας σφοδρή αντεπίθεση.
Δε θα παραδοθώ άνευ όρων. Όχι.
Αντίθετα μάλιστα.
Σε προειδοποιώ.
Την πολιορκία μου θα λύσω με ηρωική έξοδο,
με σφοδρή αντεπίθεση,
άγρια μάχη σώμα με σώμα.
Τ΄ ορκίζομαι,
θα θυσιασθώ!
Στο τελευταίο σου οχυρό,
με το υγρό πυρ μου,
θα εισβάλλω νικηφόρα βαθιά μέσα στη μήτρα σου.
Το κάστρο σου το απόρθητο
θα κατακτήσω.


ASSEDIATI DAVANTI AD UN' USCITA EROICA
I tuoi visceri scottano,
frecce infiammate scaturiscono,
e si lanciano con precisione
dai tuoi occhi.
Mi feriscono spietatamente,
quando mi guardi insistentemente.
Quando ti guardo.
Sento il tuo temporale eccitato
su tutto il mio corpo.
I miei ormoni si contorcono,
i tessuti, sconvolti, si intorpidiscono,
la mia sangue bollisce nelle arterie.
Sopporto rassegnatamente, con le forze che mi sono restate, esausto,
i miei impietosi sforzi della mia prigionia.
Non appena sara' arrivata quell'ora,
come gli eroi vincitori fanno sconsideratamente,
mi opporo',
avviando una forte resistenza.
Non mi arrendero' senza condizioni.No.
Anzi, il contrario.
Ti avverto.
Il mio assedio levero' con un' uscita eroica,
con forte resistenza,
con una furisosa lotta corpo a corpo.
Ti giuro!
Mi sacrifichero'!
Alla tua ultima fortezza,
con il mio fuoco greco,
invadero' vittoriosamente e profondamente nel tuo utero.
Conquistero'
il tuo castello inespugnabile.


ΤΟ ΧΑΔΙ
Η σάρκα μου
αντέχει στα πιο σκληρά
χτυπήματα,
σφαδάζει από τον πόνο.
Αιμορραγεί.
Το άλγος των οιδημάτων αβάσταχτο
αρρωσταίνει η ζωή μου
καρτερικά υπομένει τα μαρτύρια.
Δεν αντέχει όμως στα χάδια.
Λυγίζει...

CAREZZA
La mia carne
resiste ai colpi
piu' duri,
insanguina dal dolore.
Si contorce,
Sanguina.
Il dolore degli edemi insopportabile,
la mia vita sopporta pazientemente i supplizi
Non sopporta pero' le carezze.
Cede...







ΑΠΟ ΤΑ ΔΗΜΟΣΙΕΥΜΑΤΑ ΤΟΥ 2014
Στην Ιταλία «Οι έρωτες της Ενδορφίνης»
του Θεοχάρη Μπικηρόπουλου από τις εκδόσεις Edizioni Universum

Eκτός ελληνικών συνόρων «ταξιδεύει» η λογοτεχνική δημιουργία του Θεοχάρη Μπικηρόπουλου, ο οποίος με την ενότητα «Οι έρωτες της Ενδορφίνης»/Gli amori dell’ Endorfine, φιλοξενείται στη δίγλωσση τριλογία «TRA LUDICHE EVOLUZIONI INTERIORI SI CERCA L'AMORE/ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΕ ΕΣΩΤΕΡΙΚΑ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΕΞΕΛΙΞΗΣ, ΑΝΑΖΗΤΑΤΑΙ Η ΑΓΑΠΗ», " EDIZIONI UNIVERSUM, ITALIA 2014, ISBN:9788888255392 
που κυκλοφορεί από τον Δεκέμβριο του 2014, στη γειτονική Ιταλία. Πρόκειται για μια επιλογή ερωτικών ποιημάτων που δημοσιεύονται πρώτη φορά.

Η Ελληνοιταλική έκδοση είναι σε μετάφραση της Γεωργίας Χαιδεμενοπούλου(κριτικός λογοτεχνίας, ποιήτρια, συγγραφέας παραμυθιών), η οποία αποδίδει εξαιρετικά τα ποιήματα του Μπικηρόπουλου στην Ιταλική γλώσσα και στην ελληνική γλώσσα των 2 Ιταλών ποιητών.
Είναι αξιοσημείωτο ότι στη συλλογή συμμετέχει ο ίδιος ο Ιταλός εκδότης κ. Giovanni Campisi με την ενότητα L’amore universal/ Παγκόσμια αγάπη και η γνωστή Ιταλίδα ποιήτρια Ornella Cappuccini (η οποία έχει μεταφραστεί σε 23 γλώσσες) με την ενότητα «In giochi Delfici di mare Greco, le Muse, Venere, Saffo e zefiro/ Μούσες, Αφροδίτη, Σαπφώ, Ζέφυρος σε Δελφικά παιχνίδια της Θάλασσας του Αιγαίου».
Τη φιλολογική επιμέλεια στην ελληνική έχει η Αναστασία Μπουρδούνη.
Η εν λόγω τριλογία, κυκλοφορεί μόνο στην Ιταλία με τo ISBN:9788888255392.

Αξίζει να σημειωθεί ότι πριν την έκδοση του βιβλίου, το Ιταλικό θεματικό λογοτεχνικό περιοδικό UT, είχε δημοσιεύσει στις καλοκαιρινές εκδόσεις του(2014), (και συνεχίζει να δημοσιεύει)ποιήματα του Θεοχάρη Μπικηρόπουλου, επίσης σε μετάφραση στα Ιταλικά της κ. Χαιδεμενοπούλου.

(* Ενδορφίνη: Πολυπεπτίδιο που παράγεται στον εγκέφαλο και δρα ως οπιοειδές προκαλώντας αναλγησία με την πρόσδεση του στους υποδοχείς των οπιοειδών στα σημεία του εγκεφάλου. Κάθε δραστηριότητα που μας είναι ευχάριστη οδηγεί στην παραγωγή ενδορφινών, γι΄αυτό χαρακτηρίζεται και ως ορμόνη της ευτυχίας. Ενδορφίνες εκκρίνονται μετά τη γυμναστική, μετά το σεξ, μετά από την απόλαυση μιας σοκολάτας κλπ ».)