14.2.22

ΟΙ ΕΡΩΤΕΣ ΤΗΣ ΕΝΔΟΡΦΙΝΗΣ...10 ερωτικά ποιήματα του Θεοχάρη Μπικηρόπουλου στην Ιταλία, εκδόσεις Edizioni Universum, Italia 2014

ΕΦΗΜΕΡΙΑ
Εφημερεύει
πάντα μια καρδιά
για έκτακτη ανάγκη.
Ψάξε
να τη βρεις
σε ένα καρτερικό
κορμί.

GUARDIA
Sempre esiste un cuore
che e' di guardia
in caso di emergenza.
Va'
a trovarlo
in un corpo rassegnato.
ΕΠΑΦΗ
Ακούω τα βογκητά σου και τα κύτταρά μου σαστίζουν .
Τα νύχια σου γαντζώνουν τη γυμνή σάρκα μου.
Τα πόδια σου τυλίγονται στο κορμί μου.
Τα χείλη σου υγρά αναζητούν τα δικά μου .
Η γλώσσα σου παίζει με τα απόκρυφα
και η κάμαρη γεμίζει αρώματα του έρωτα .
Κολλάνε από τον ιδρώτα τα κορμιά
σφίγγουν τα χέρια και μουδιάζουν
σκύβουν οι νεράιδες να δουν
και δεν το κρύβουν πως ζηλεύουν!


CONTATTO
Ascolto i tuoi gemiti e le mie cellule
rimangono sbalordite.
Le tue unghie agganciano la mia carne nuda.
I tuoi piedi si avvolgono attorno al mio corpo.
Le tue labbra umide cercano le mie.
La tua lingua gioca con i punti nascosti
e la camera si riempie di odori amorosi.
I corpi si incollano dal sudore,
le mani stringono e si intorpidiscono,
le fate si chinano per vedere
e non celano il fatto che provano gelosia!



Ο ΚΗΠΟΣ ΜΕ ΤΑ ΡΟΜΠΟΛΑ
Έκατσα να ξαποστάσω
κάτω από δυo πεύκα, ρόμπολα
ψηλά στον Όλυμπο εκεί που γεννιούνται οι νεφέλες
για να σου γράψω αγναντεύοντας τον κόσμο από ψηλά
σα μικρός θεός
αρχαίος
μαζί με τους Ολύμπιους ,
στους κήπους με τα ρόμπολα
έξω από τα παλάτια των θεών με τα παγώνια να καμαρώνουν,
τις μούσες να σιγανοτραγουδούν και τις νεράιδες να χορεύουν!
Τη μορφή σου θαρρώ πως θωρώ
στο απέραντο το πέλαγος
το γαλάζιο, εκεί που κατεβαίνει ο ουρανός και σμίγει
…Γράφω πως νοιώθω για σένα
με λέξεις
σαν αγριολούλουδα μαζεμένα με το χέρι
για σένα
πάνω στη μυρωδιά της γης ,από την πρωινή δροσιά
-πριν τη στεγνώσει ο ήλιος , σε λίγο μεσημέρι-
Σου γράφω, για να μοιραστώ μαζί σου
την ευτυχία
της μουσικής σιωπής
τα χρώματα της φύσης
τη θέρμη που ολόγυρα και αργά –αργά σε ψάχνει
τώρα που η γαλήνη
έβγαλε από μέσα μου βαθιά, όλη μου την αγάπη!
Πιο δυνατή ,πιο αληθινή
μέσα από την ψυχή μου , σαν
ανάσα των θεών εδώ τριγύρω.
Σου γράφω , να δεις ο μύθος της αγάπης
πως είναι αληθινός …
Γιατί για αγάπη είμαστε πλασμένοι
και όλη η φύση γύρω μου
στα αλήθεια συμφωνεί…
Εραστές
στους κήπους με τα ρόμπολα
να συναντηθούμε
γιατί καίει για σένα ο πόθος μου, σαν τον ήλιο που ήδη πλησιάζει…
Η πεμπτουσία της αγάπης , αυτή η ανάταση η ξαφνική σου ανήκει
κι ας είσαι μακριά .
Eίσαι η σκέψη μου και είσαι εδώ μαζί μου,
μικρό μου αγριολούλουδο…


IL GIARDINO CON I ROMPOLA (PINI LORICATI)
Mi sono fermata per riposarmi
sotto due pini loricati
sull'estremita' piu' alta di Olimpo, li' dove nascono le nuvole,
per scriverti contemplando il mondo dall'alto,
come un piccolo Dio antico,
insieme ai Dei Olimpici,
nei giardini con i pini loricati,
fuori dai palazzi dei Dei, mentre i pavoni ammirano
le Muse che canticchiano e le Fate che ballano!
Immagino di contemplare la tua figura
al Pelago immenso e azzurro, li' dove il Cielo scende
e si ricongiunge con il mare.
Scrivo come mi sento per te,
con parole
come fiori di campo raccolti con la mano
per te,
con l'odore della terra, dalla rugiada del mattino,
prima che il sole la secchi, fra poco sara' mezzogiorno...
Ti scrivo per condividere con te
la felicita' del silenzio musicale,
i colori della natura,
e la passione che tutto intorno e piano piano
ti sta cercando,
adesso che la serenita'
ha emesso dal fondo del mio cuore tutto il mio amore!
Piu' forte, piu' vero,
dalla mia anima, come il fiato dei Dei qui' intorno.
Ti scrivo perche' tu possa vedere
che il mito dell'amore sia reale...
Perche' siamo fatti per amore,
e tutta la natura intorno a me
veramente concorda...
Amanti
nei giardini con
incontriamoci,
perche' la mia passione per te brucia, come il sole che si sta avvicinando...
La quintessenza dell'amore, questa improvvisa elevazione appartiene a te,
benche' tu ti trovi lontano.
Sei il mio pensiero e stai qui' con me,
piccolo mio fiore di campo...
Ho trovato che in italiano si dice Pino Loricato. Un tipo di pino, il cui nome scienziato e'
Pinus heldreichii (sinonimo: Pinus leucodermis) e vive in Grecia sulla montagna di Olimpo. In questo giardino, secondo la raccolta del poeta, I Dei passavano i loro giorni con nettare, ambrosia e intrighi...


ΗΛΕΚΤΡΙΣΜΕΝΑ ΜΟΡΙΑ
Το σώμα μου μ’ αρέσει να αγγίζει το
δικό σου
Ζεσταίνει η παγωμένη αιθάλη
της απόστασης .
Μ’ αρέσει το σώμα σου για ότι κάνει,
μ’ αρέσει να παίζω με τα αγγεία
που τυλίγουν τους μύες σου
μ’ αρέσει το τρέμουλο
του μηρού και της γάμπας
το μισάνοιχτο στόμα το υγρό σου
τα βαριά –κλειστά- βλέφαρά σου
τα ξέπλεκα μαλλιά
το βελούδο του στήθους
που θέλγει…
Θα σε φιλήσω.
Μ’ αρέσει να σε φιλώ
και να σ 'αγγίζω
τρυφερά απαλά
ηλεκτρίζοντας τα μόρια της σάρκας μου.
Μ’ αρέσει να σ’ αγγίζω… κι όταν ολόκληρη σε κατακτήσω
εισβάλλοντας διψασμένος μέσα στην πηγή της ηδονής σου,
το ανατρίχιασμα που φουντώνει
το νοιώθεις.
Το νοιώθω.


Molecole elettrizzate

Mi piace che il mio corpo
tocchi il tuo.
Si riscalda la fuliggine gelida
della distanza.
Mi piace il tuo corpo per tutto quello che fa,
mi piace giocare con i vasi sanguigni
che avvolgono i tuoi muscoli,
mi piace il tremolo
della tua coscia e della tua gamba,
la tua bocca semichiusa e umida,
le tue palpebre pesanti e chiuse,
i tuoi capelli non intrecciati,
il seno vellutato
che seduce...
Ti bacero'.
Mi piace baciarti e toccarti
teneramente e dolcemente
elettrizzando le molecole della mia carne.
Mi piace toccarti....e quando completamente ti conquistero'
invadendo assetato nella fonte della tua volutta',
il brivido che divampara',
lo sentirai.
Lo sento anch'io.



ΑΓΚΥΡΕΣ
Σου ανοίγομαι σαν
πέλαγος
να ταξιδέψεις στα απύθμενα νερά
των
αισθημάτων μου
κι εσύ
αρνείσαι το ταξίδι: ρίχνεις άγκυρες… στην τρικυμία που σου προσφέρω.

Ancore
Ti apro come se fossi
un pelago
affinche' tu viaggi nelle acque senza fondo
dei miei sentimenti,
e tu
neghi il viaggio: getti ancore...nella burrasca che ti offro.



ΣΑΡΑΚΟΣΤΗ

Νηστεύει η ψυχή μου,
από πάθη.
Νηστεύει το μυαλό μου
από πόθους,
αλλά το σώμα μου ανάμεσα σε τόσους θηλυκούς πειρασμούς,
αρταίνεται πεισματικά
με σαρκικές αμαρτίες.


QUARESIMA

Digiuna la mia anima
dalle passioni.
Digiuna la mia mente
dai desideri ardenti,
ma il mio corpo, tra tante tentazioni femminili,
si accontenta ostinatamente
con peccati carnali.


ΚΑΠΡΙΤΣΙΟ

Ο λαιμός σου γυμνός
η κλείδα προκλητική,
οι βολβοί των αυτιών σου
σαν ώριμα φρούτα
-στολισμένοι με ασήμι-
τα χείλη σου κόκκινα κοράλια
τα χέρια σου δροσερά
στολισμένα με χάντρες
με δάχτυλα πλοκάμια.
Τα στήθη σου περήφανα
- κόκκινες σκληρές οι ρόγες -
προκλητικά,
πλημμυρισμένα πειρασμούς.
Ο ομφαλός
γυμνός,
εκτεθειμένος στα βλέμματα
κορμί στη φαντασία μου
-υπηρέτης .
Γυναίκα,
-πρόκληση
πώς να μη θαυμάσω
την ομορφιά σου;
Γυναίκα, καλλονή,
αγέρωχα θα στείλεις τα πλοία –εσύ- ξανά στην Τροία,
γεμάτα αρσενικά,
πολεμιστές της ζωής,
το κάλλος να κατακτήσουν σα λάφυρο,
με θυσίες, ζωές
και αίμα
να το κερδίσουν…

Capriccio
Il tuo collo nudo,
la tua clavicola eccitante,
i bulbi delle tue orecchie
come frutta mature
-decorati con argento-
le tue labbra come coralli rossi,
le tue mani fresche
decorate con perline,
le dita come tentacoli.
Il tuo seno provocante, altezzoso,
i capezzoli rossi duri,
pieni di tentazioni.
L'ombelico nudo,
esposto agli sguardi,
corpo della mia fantasia,
-servo-
Donna,
provocazione.
Ma come potrei non ammirare
la tua bellezza?
Donna, di una bellezza abbagliante,
fieramente manderai, tu, le navi, di nuovo a Troia,
navi piene di uomini,
combattenti della vita,
che cercano di conquistare la bellezza
come bottino,
e di guadagnarlo con sacrifici,
vite e sangue...


ΚΙ ΑΣ ΕΙΜΑΙ ΕΓΩ
Έχω ανάγκη να ακούσω
λόγια τρυφερά
κι ας είναι όλα ψέμα.
Πες μου μια φράση ολόκληρη
γεμάτη από αγάπη,
κι ας μην την πιστεύεις.
Σφίξε το χέρι μου
μες το δικό σου
κι ας μην το νοιώθεις.
Φίλησε με, στο στόμα με κλειστά τα μάτια σου έστω για δύο λεπτά
κι ας ταξιδεύεις αλλού.
Μάτωσέ μου τα χείλη
κι ας με πληγώσεις.
Πες μου ψέματα κι ας τα πιστέψω.
Δώσε μου υποσχέσεις
κι ας μην τις κρατήσεις.
Γέμισε τα ποτήρια μας
κι ας μην πιεις.
Πες «στην υγειά μας» κι ας πεθάνω.
Ξάπλωσε δίπλα
μου κι ας περιπλανιέσαι αλλού.
Αγκάλιασε με
κι ας είμαι εγώ…


E magari fossi io...
Ho il bisogno di sentire
parole affettuose,
sebbene siano tutte false.
Dimmi una frase intera
piena di amore,
anche se non ci credi.
Stringi la mia mano
nella tua mano
benche' non lo senti veramente.
Baciami alla bocca, con gli occhi chiusi sia pure per due minuti,
anche se viaggi altrove.
Fa' sanguinare le mie labbra,
anche se mi ferirai.
Dimmi delle bugie, anche se io ci credero'.
Fammi delle promesse,
anche se non le manterrai.
Riempi i nostri bicchieri,
anche se tu non berrai.
Di' «alla nostra salute» anche se moriro'.
Sdraiati accanto a me
anche se girovaghi altrove.
Abbracciami,
e magari fossi io...










ΠΟΛΙΟΡΚΗΜΕΝΟΣ ΣΕ ΗΡΩΙΚΗ ΕΞΟΔΟ

Καίνε τα σωθικά σου,
αναβλύζουν
πυρωμένα βέλη,
που εκτοξεύονται ευθύβολα
από τα μάτια σου.
Με λαβώνουν αδυσώπητα,
όταν επίμονα με κοιτάς.
Όταν σε κοιτώ.
Νοιώθω την ερεθισμένη καταιγίδα σου
σ΄ ολόκληρο το κορμί μου.
Σφαδάζουν οι ορμόνες μου
μουδιάζουν συγκλονισμένοι οι ιστοί,
κοχλάζει το αίμα μου στις αρτηρίες.
Υπομένω καρτερικά, με τις εναπομείνασες δυνάμεις μου, αποκαμωμένος,
τις ανελέητες προσπάθειες αιχμαλωσίας μου.
Σαν έρθει εκείνη η ώρα,
κατά πως κάνουν απερίσκεπτα οι ήρωες νικητές,
θα αντισταθώ
δρομολογώντας σφοδρή αντεπίθεση.
Δε θα παραδοθώ άνευ όρων. Όχι.
Αντίθετα μάλιστα.
Σε προειδοποιώ.
Την πολιορκία μου θα λύσω με ηρωική έξοδο,
με σφοδρή αντεπίθεση,
άγρια μάχη σώμα με σώμα.
Τ΄ ορκίζομαι,
θα θυσιασθώ!
Στο τελευταίο σου οχυρό,
με το υγρό πυρ μου,
θα εισβάλλω νικηφόρα βαθιά μέσα στη μήτρα σου.
Το κάστρο σου το απόρθητο
θα κατακτήσω.


ASSEDIATI DAVANTI AD UN' USCITA EROICA

I tuoi visceri scottano,
frecce infiammate scaturiscono,
e si lanciano con precisione
dai tuoi occhi.
Mi feriscono spietatamente,
quando mi guardi insistentemente.
Quando ti guardo.
Sento il tuo temporale eccitato
su tutto il mio corpo.
I miei ormoni si contorcono,
i tessuti, sconvolti, si intorpidiscono,
la mia sangue bollisce nelle arterie.
Sopporto rassegnatamente, con le forze che mi sono restate, esausto,
i miei impietosi sforzi della mia prigionia.
Non appena sara' arrivata quell'ora,
come gli eroi vincitori fanno sconsideratamente,
mi opporo',
avviando una forte resistenza.
Non mi arrendero' senza condizioni.No.
Anzi, il contrario.
Ti avverto.
Il mio assedio levero' con un' uscita eroica,
con forte resistenza,
con una furisosa lotta corpo a corpo.
Ti giuro!
Mi sacrifichero'!
Alla tua ultima fortezza,
con il mio fuoco greco,
invadero' vittoriosamente e profondamente nel tuo utero.
Conquistero'
il tuo castello inespugnabile.



ΤΟ ΧΑΔΙ
Η σάρκα μου
αντέχει στα πιο σκληρά
χτυπήματα,
σφαδάζει από τον πόνο.
Αιμορραγεί.
Το άλγος των οιδημάτων αβάσταχτο
αρρωσταίνει η ζωή μου
καρτερικά υπομένει τα μαρτύρια.
Δεν αντέχει όμως στα χάδια.
Λυγίζει...


CAREZZA
La mia carne
resiste ai colpi
piu' duri,
insanguina dal dolore.
Si contorce,
Sanguina.
Il dolore degli edemi insopportabile,
la mia vita sopporta pazientemente i supplizi
Non sopporta pero' le carezze.
Cede...










Φθορά
Όλα αλλάζουν.
Όλα σκουριάζουν.
Όλα φθείρονται στο χρόνο.
Λιώνει η ζωή σα χιόνι, η ομορφιά λασπώνει οικτρά.
Μόνο η ματιά
χρόνο με το χρόνο μένει πάντα ίδια..
Ακούραστη,
Άφθαρτη,
Αγέραστη,
αντικρίζει μόνο απέναντι το χρόνο,
τριγύρω ,
τους άλλους να αλλάζουν και τον κόσμο...
Δε βλέπεις τα γκρίζα μαλλιά και τις ρυτίδες.
(Καλύτερα!).
Μείνε νέος στη σκέψη, 
στην καρδιά κράτα τη νιότη,
μην πληγωθείς κοιτώντας το άγνωστο είδωλο στον καθρέπτη,
ως Ντόριαν Γκρέι.
Το πέρασμα του χρόνου φιλοσόφησε, 
καλό-μελέτα τη ζωή,
Αυτή είναι η ουσία της,
για να αξίζει να τη ζεις,
στιγμή όση ζωή
σε κάθε ήλιο ,
σε κάθε φεγγάρι
σου ανήκει.


Declino

Tutto cambia
arrugginisce,
si logora nel tempo.
Come neve, si scioglie la vita
e la bellezza miserevolmente si infanga.
Soltanto lo sguardo rimane lo stesso
al passare del tempo...
Infaticabile
per sempre durevole,
lo sguardo non invecchia
fronteggia il tempo,
e intorno
il mondo e gli uomini che cambiano.
Non vedi le rughe, non vedi che sei diventato canuto.
E’ meglio così.
Stringi in cuore la giovinezza, resta giovane nella mente,
non ferirti vedendo l'immagine oscura allo specchio
come Dorian Gray.
Impara il trascorrere del tempo, studia bene la vita.
Questa e' la sua essenza,
così vale la pena di vivere,
in ciascun istante
la vita
che in ogni Sole
e in ogni Luna
vive con te.


«Οι έρωτες της Ενδορφίνης», Ποιητική ενότητα στην ελληνοιταλική δίγλωσση έκδοση Tra ludiche evoluzioni interior si cerca l’amore /Ανάμεσα σε εσωτερικά παιχνίδια εξέλιξης αναζητάται η αγάπη/Θεοχάρης Μπικηρόπουλοσς, Ornella Cappuccini, Giovanni Campisi. [Μετάφραση στην Ιταλική γλώσσα των ποιημάτων του Θεoχάρη Μπικηρόπουλου: Χαϊδεμενοπούλου Γεωργία. [ΠΟΙΗΣΗ-Δίγλωσση Ιταλοελληνική έκδοση, εκδόσεις Edizioni Universum, Italia 2014.